【原文】
1.虎贲氏掌先后王而趋以卒伍〔1〕。军旅、会同亦如之。舍则守王闲〔2〕。王在国,则守王宫〔3〕。国有大故,则守王门。大丧亦如之;及葬,从遣车而哭〔4〕。适四方使,则从士、大夫。若道路不通有征事〔5〕,则奉书以使于四方。
【注释】
〔1〕卒伍:此谓步兵之卒伍,即五人为伍,百人为卒。
〔2〕舍则守王闲:郑《注》曰:“舍,王出所止宿处。闲,梐枑。”(参见《天官·掌舍》第1节)
〔3〕宫:此处指王宫周围的墙垣。
〔4〕遣车:贾《疏》曰:“将葬,盛所苞奠遣送者之车。”(参见《春官·巾车》第8节)
〔5〕若道路不通有征事:郑《注》曰:“不通,逢兵寇若泥水。”征事,贾《疏》曰:“若兵寇则征师,若泥水则征役。”
【翻译】
虎贲氏掌管王外出时率领虎士按照军事编制列队在王前后行进,以护卫王。王出征、会同时也这样做。留宿时就守卫王行宫周围的梐枑。王在国都,就守卫王宫。国家有大变故,就守卫王的宫门。有大丧也这样做;到出葬时,跟从遣车而哭。出使四方,就护从担任使者的士或大夫。如遇兵寇或泥水致使道路不通而有征调军队或役徒的事,就奉持王的征令简书出使四方之国。